도덕경 공부 제29장
3 comments
도덕경 공부 제29장/cjsdns
將欲取天下而爲之(장욕취천하이위지) : 천하를 취하고자 하지만
吾見其不得已(오견기불득이) : 내가 보건대 필경 성공하지 못한다.
天下神器(천하신기) : 천하는 신령한 그릇이니
不可爲也(불가위야) : 함부로 취할 수가 없다
爲者敗之(위자패지) : 하고자 하면 실패하고
執者失之(집자실지) : 잡고자 하면 잃는다.
故物或行或隨(고물혹행혹수) : 사물은 혹 앞서기도 하고 혹 뒤에서 따르기도 하고
或歔或吹(혹허혹취) : 숨을 천천히 쉬기도 하고 빨리 쉬기도 한다.
或强或羸(혹강혹리) : 강한 것이 있는가 하면 약한 것도 있고
或挫或隳(혹좌혹휴) : 꺾이는 것이 있는가 하면 떨어지는 것도 있다
是以聖人(시이성인) : 따라서 성인은
去甚去奢去泰(거심거사거태) : 지나친 극단을 피한다.
오늘 공부의 핵심은 去甚去奢去泰(거심거사거태)라고, 성인은
지나친 극단을 피한다,는 말 같다.
천하를 얻고자 하여 불의를 저지르면 얻기 어려울 것으로 본다.
천하는 신묘한 그릇이라 그렇게 될 수 없고 된다 한들 지속할 수 없다.
그러하기에 억지로 하면 실패할 것이고, 잡으려 하면 잃을 것이다.
세상에 모든 움직임이란 앞서 갈 때도 있고 따라갈 때도 있으며,
바람이 따듯하게 불기도 하고 차게 불기도 한다.
하여, 강하기도 하고 약하기도 하며 꺾이기도 하고 무너지기도 한다.
그러므로 성인은 극단의 사치한 것, 지나친 것을 피한다, 는 피해야 한다는 이야기이며
작금의 권력자와 그 주변의 에서 일어 나는 일을 보면 아쉬움이 참 많다.
도덕경 해설집 인용 및 출처:
네이버 블로그
노자 <도덕경> 원문해석
https://m.blog.naver.com › chamnet21
위키문헌, 우리 모두의 도서관
번역:도덕경
https://ko.wikisource.org › wiki ›
감사합니다.
2024/11/11
천운
Comments