عشق محبت اپنا پن / Love, Affection, Belongingness
35 comments
A painting of Anarkali from the cover of the 1922 play by Imtiaz Ali Taj
انارکلی: میری نظر سے
sr
انارکلی کی آرزو : آسمان زمین کو گلے سے لگالے
انارکلی پرانے برگد کے پیڑ کے پیچھے چھپی ہوئی بہت بےصبری
سے سلیم کی ایک جھلک پانے کے لئے اس راہ کو تکتی رہی۔ صبح دوپہر میں ڈھل گئی، اور شک کے سائے اس کے دل میں اترنے لگے۔ کیا بادشاہ کو شک تو نہیں ہو گیا؟ ہر آہٹ پر اس کا دل دھڑک اٹھتا، ڈر جاتا کہ کہیں سلیم کو روک نہ دیا جائے، یا اس سے بھی بدتر کچھ نہ ہو جائے... ہائے اللہ۔ پھر، آخرکار محبوب کا دیدار ہوا! اپنے محبوب کی ایک جھلک نظر آئی۔ پر یہ کیا، محبوب تو اسے دیکھے بغیر، جذبات سے عاری، گزر گیا۔ بادشاہ اکبر اس کے ساتھ تھا۔
انارکلی نے اپنا دوپٹہ مضبوطی سے تھام لیا اور جڑی بوٹیاں چننے کا بہانہ کیا، دعا کرتے ہوئے کہ اس کے کپکپاتے ہاتھ اس کے دل کی کیفیت نہ ظاہر کر دیں۔ لیکن... سلیم کی وہ سرد اور خالی نظر۔ اُف! ظالم نگاہ نے اس کا دل توڑ دیا۔ اس نے ان کی آخری ملاقات کو یاد کیا، جب اس سنگدل نے اسی مقام پر ملنے کا وعدہ کیا تھا۔ مہینے گزر گئے، انارکلی نے اس وعدے کو نبھایا اور ہر روز درخت کے نیچے اس کا انتظار کیا۔
اسی رات انارکلی کو خبر ملی: سلیم کی شادی کا اعلان ہونے والا تھا۔ اس کی دنیا بکھر گئی، اور اسے احساس ہوا کہ جس محبت کا وہ انتظار کرتی رہی، وہ صرف اس کی تھی۔
Anarkali through my eyes...
Anarkali yearns for the sky to embrace earth!
Anarkali waited, hidden behind the old bargad tree, her eyes scanning every path for a glimpse of Salim. Morning faded into noon, and doubt crept in. What if the emperor, Akbar, knew? she wondered. Her heart raced with every distant sound, fearing Salim might be stopped, or worse. Then, finally, she saw him, a glimpse of her beloved, but his gaze slid past her, indifferent. Why? Because Akbar was beside him? Still... She clutched her veil and pretended to gather weeds, hoping her trembling hands wouldn't give her away. Salim’s fleeting glance, cold and empty, shattered her. She recalled their last meeting when he’d whispered promises to meet her at this very place. She had kept that promise, waiting under the tree each day. That night, she heard the news: Salim’s wedding to another was to be announced. Her world crumbled, and she realized the love she’d waited for was only hers. The folklore surrounding Anarkali is rich and varied, with numerous versions that blur the lines between fact and fiction. This legendary figure, often associated with a tragic love story between her and Prince Salim (later Emperor Jahangir), has inspired countless retellings across cultures and generations. In all these versions, one common thread is that Anarkali is depicted as a beautiful courtesan whose love defied the constraints of her status and societal norms, making it a forbidden love from the beginning. In the culture of the subcontinent, where the Mughals reigned for centuries, her story has had a profound impact. These tales have been passed down through generations, glorifying the themes of enduring love, resilience, and the sacrifices a woman can make in the face of an imperialized society for her beloved. For those who don't know, this Urdu version and the italicized text in English is my version of Anarkali story for the very interesting
Historian's Version sr
My version of Anarkali with the help of bing.ai
task prompt from @joslud and @solperez regarding micro - story. I never thought I would participate in these assignments, but it was too good to pass up. I thoroughly enjoyed creating this version. We have been hearing this folklore since childhood, and now we even remember it by heart. But reading it again was a delight. Many dramas and films have been made about this folklore. However, what I like is a particular song. You see, just as this task is about microstories, this song is like a micromovie.
This 7 minute song video has more historical authenticity than combined all the bollywood, lollywood, mughal movies and series
So you could say that sometimes a micro version can be more impactful, as Joslud mentioned in his publication. This is the task for 1st week :)
Last but not least, while you suggested that I should post it on preferably on my blog, I’ve decided to publish it on Dream Steem instead, as it aligns more closely with its essence.
I do hope I understood the assignment correctly! Either way, it’s all there to read ;))
P.S: It was too difficult to follow Markdown in Urdu, but I tried. It took me six times the amount of time to align my text in urdu with the English version. Please note that the word count should only apply to the Urdu version and the italicized English version.
Comments