Los clientes del restaurant quedaron estupefactos cuando la muchacha que atendía las mesas comenzó a contorsionarse entre gritos incomprensibles, mientras su rostro y toda la mitad superior de su cuerpo se fue transformando hasta quedar convertido en mula. Sus rebuznos y alocadas patadas horrorizaban a los presentes y causaban un inmenso estropicio en el lugar. "Eso es un castigo divino por tratar mal a su madre, esa pobre señora que está allí", alcanzó a decir la cocinera con un hilo de voz.
La mujer mula salió galopando del local y se perdió en las montañas; hacia allá corrió también la madre desesperada intentando alcanzarla. La encontró exhausta y confundida debajo de una ceiba. "Vamos a casa, hija, le dijo con cierto dejo de ternura en los labios, yo necesito una bestia así para que me cargue los barriles del agua".
La narración se realiza en tercera persona. Se presenta de una vez la situación y la voz de un personaje secundario (la cocinera) declara el posible motivo de la metamorfosis. Al final, la madre de la Mujer mula habla en primera persona, para expresar una supuesta emotividad que desemboca en una inesperada y práctica petición.
El argumento se extrajo de una leyenda caraqueña, datada en 1815. La madre fue al restaurant donde trabajaba su hija y esta la trató mal; como castigo fue transformada en mula.
Fuente: Principales mitos y leyendas de Venezuela
Número de palabras: 144
La mujer quedó anonadada cuando se transformó en mula. "Eso es un castigo divino por tratar mal a tu madre", señaló una voz acusadora. Confundida, galopó hacia las montañas, mientras su madre corría detrás de ella. En cuanto la alcanzó, le dijo con pesar: "Te ensillaré para marcharnos juntas de este pueblo, hija".
La estructura formal es semejante a la anterior: Se mantiene el narrador en tercera persona, la voz de un personaje, que esta vez no está identificado y ahora habla en segunda persona, alude las razones de la transformación y la expresión, en primera persona, de la madre cierra el relato.
Número de palabras: 53
Para condensar el relato, lo despojo de las referencias espaciales, de las descripciones sobre las reacciones de las personas ante la mujer que se convierte en mula y de todas las alusiones que se desprenden del impacto que puede causar una bestia cuadrúpeda dentro de un restaurant. Desde el comienzo, me concentro entonces en la transformación y confusión de la dama ante su nuevo aspecto.
Quise eliminar la explicación sobre "el castigo divino", pero al reflexionarlo bien, no lo consideré conveniente, debido a que se trata de la parte aleccionadora de la leyenda que sirvió de base para esta historia.
Intenté, y la redacté por completo, una narración en segunda persona, sin embargo, caí después en cuenta de que, desde esa perspectiva, el relato perdía su misteriosa seriedad.
Cambié el desenlace, porque es algo que no forma parte la leyenda, sino un recurso que utilizo para darle un giro inesperado a la trama. Pero, de todas maneras, intenté dejar plasmada esa atmósfera que mezcla la ternura de una madre con una solución práctica, que pareciera alejarse de la curiosa situación que se plantea.
The restaurant patrons were stunned when the girl waiting tables began to contort herself screaming incomprehensibly, while her face and the entire upper half of her body transformed into a mule. His braying and mad kicking horrified those present and caused a huge mess in the place. "That's a divine punishment for treating her mother badly, that poor lady over there,” the cook managed to say in a whisper.
The mule woman galloped out of the place and got lost in the mountains; the mother also ran there desperately trying to catch up with her. "She found her exhausted and confused under a ceiba tree. Let's go home, daughter, she said with a hint of tenderness on her lips, I need a beast like that to carry my water barrels".
The narration is in the third person. The situation is presented at once and the voice of a secondary character (the cook) declares the possible reason for the metamorphosis. At the end, the Mule Woman's mother speaks in the first person, to express a supposed emotionality that leads to an unexpected and practical request.
The plot was taken from a Caracas legend, dated 1815. The mother went to the restaurant where her daughter worked and was treated badly; as punishment she was transformed into a mule.
Source: Principales mitos y leyendas de Venezuela
Number of words: 130
The woman was dumbfounded when she was transformed into a mule. “That's divine punishment for treating your mother badly,” an accusing voice pointed out. Confused, she galloped toward the mountains, while her mother ran after her. As soon as she caught up with her, she said regretfully, “I'll saddle you so we can leave this village together, daughter.”
The formal structure is similar to the previous one: the narrator remains in third person, the voice of a character, who this time is not identified and now speaks in second person, alludes to the reasons for the transformation and the expression, in first person, of the mother closes the story.
Number of words: 58
To condense the story, I strip it of the spatial references, the descriptions of people's reactions to the woman who becomes a mule and all the allusions to the impact that a four-footed beast can cause in a restaurant. From the beginning, I concentrate then on the transformation and confusion of the lady before her new appearance.
I wanted to eliminate the explanation about “the divine punishment”, but upon reflection, I did not consider it convenient, since it is the sobering part of the legend that served as the basis for this story.
I tried, and completely rewrote it, a second-person narration, but I realized later that, from that perspective, the story lost its mysterious seriousness.
I changed the denouement, because it is something that is not part of the legend, but a resource I use to give an unexpected twist to the plot. But, in any case, I tried to capture that atmosphere that mixes the tenderness of a mother with a practical solution, which seems to move away from the curious situation that arises.
Translated with DeepL.com (free version)
Teachers:
Nota: La imagen de portada fue extraída de la galería gratuita de Freepik