Today's international businesses require accurate and legally valid translations because these have always been important, especially in official matters. Sworn translations are necessary in legal matters, ensuring that every document is translated by certified professionals, and for this reason, the demand for sworn translations in Spain is continuously growing.
A sworn translation refers to a legally certified translation that is made with the help of an authorized translator that is Ministry of Foreign Affairs accredited. This translation type is required for documents that need to be submitted to official legal entities, educational or medical institutions. The sworn translation is different from the regular translation, the difference being that the sworn translation includes the signature and seal of the translator, proving the authenticity of the document in cause.
Sworn translations are typically needed in situations where documents must be presented in an official capacity. Common examples include:
Only a translator who is Ministry of Foreign Affairs accredited is permitted to perform sworn translations. These professionals undergo rigorous testing to demonstrate that their language proficiency and understanding capacity meet the legal requirements. Their seal and signature on a translated document can provide the needed assurance that the translation is an accurate and faithful representation of the original document.
The process of obtaining an accredited translation in Spain is simple, you just need to follow these straightforward steps:
The company of your choice has to be a top-of-the-line provider, that offers sworn translations in any major language. The languages should be internationally spoken languages like English, French and German and even the less commonly spoken languages in Europe such as Arabic, Chinese and Russian. Their team has to be formed of government-accredited translators that can ensure every document is legally valid and recognised by official entities in Spain and other countries.
The documents that require authorised translations must always be handled by professionals, and these are a few types of official documents that are required for legal recognition:
Sworn translations in Spain can be delivered in two ways, physical or digital formats that depends on the requirements made by the institution where the document have to be submitted.
A sworn translation undergoes a rigorous research process between writing and arriving to its destination. The time may be depending on different criteria, like the length of the document and the urgency of the request. On average, a translator can write between 2,000 to 3,000 words per day and for urgent requests, the services offered by a professional translation agency can meet even the tightest deadlines without compromising anything quality wise.
Sworn translations, in some cases, may also need to go through a legalisation process to be recognised abroad. This often involves applying the Hague Apostille to the original document, a sworn translator cannot apply the Apostille themselves and this must be done by the appropriate authority in the country where it originated.
Quality of the Service
The company that you choose has to be a certified translation provider that meet the highest standards, offering solutions in any language available. This means that their network of translators has to be government-accredited. They have to provide solutions custom-made for any specific need with ISO 9001 and ISO 17100 certifications, ensuring quality and reliability in the market.
Sworn translations play a crucial role in addressing official legal processes. If you're dealing with any personal, academic or business matter that needs accredited translation services you must choose the trusted companies that will take care of your documents and comply with the legal validity throughout the whole of Europe.